新华字典在线查字 / 口译

口译造句

口译造句

口译造句(共10条句子)

    • 你有想过有一天做口译员吗?
    • 苏姗从上个工始就被借调到附属厂去当口译人员。
    • 当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。
    • 笔译和口译中心的成立迫在眉睫。
    • 商务谈判、技术谈判;会议口译;旅游向导、购物陪同、外宾接待、机场客人接送等。
    • 通过语言和非语言两个层面的分析来浅议如何达到言语转换的简洁,从而提高口译的效果和效率。
    • 持上海市英语高级口译岗位资格证书。
    • 答:来自世界各地的精神科医生和心理医生通过口译员进行交流。
    • 经过了多年的发展,释意理论已经成为指导口译学员的全面的理论。
    • 联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。

字相关词语造句

口蹄疫造句

      • 尽管针对口蹄疫病毒如何从皮尔布赖特外泄的调查仍在继续,人们已经开始怀疑这个实验室是否还适用。
      • 他还对防疫工作人员表示谢意,称虽然每年都发生过口蹄疫,但扩散到韩全国范围,可谓史无前例。
      • 口蹄疫是由口蹄疫病毒感染偶蹄动物所引发的高度接触性传染病。
      • 联邦紧急措施委员会官员布鲁斯·包曼指出,要把口蹄疫视为一场自然灾害来对待,各州负起主要职责,必要时联邦予以支援。
      • 对于疫情会否影响广州亚运马术比赛的问题,余业东则表示,口蹄疫是偶蹄类动物疫病,而马是单蹄类动物,不会感染此类病毒。
      • 这两个表位可与感染不同血清型口蹄疫病毒动物康复血清反应,但不与来自健康免疫动物和未接触病毒动物的血清发生反应。
      • 尽管针对口蹄疫病毒如何从皮尔布赖特外泄的调查仍在继续,人们已经开始怀疑这个实验室是否还适于使用。
      • 如果口蹄疫病毒能从动物实验室外泄,那我们还能相信那些研究致命性人类疾病的高安全性实验室吗?
      • 另外,梁皓仪还特别强调,裂蹄是当前养猪业面临的新问题,尽管裂蹄和口蹄疫没有必然联系,但由于该病造成肢蹄门户大开放,所以更容易感染口蹄疫病毒。
      • 仅仅提及口蹄疫就会使许多英国农场主不寒而栗。

口井造句

      • “你从来不从这口井的深处提水。”,“什么水?什么井?”,“是谁在问?”,静默。“是什么静默。”。
      • 最后,农夫决定,这头驴不值得去救,它太老了,而且,这口井也该填上了。
      • 不知为何,这小小少年,目光却深得像一口井,睹之仿佛立刻要坠落进去,又使人看不到希望。
      • 现场的工作人员和消防官兵分成两组,用消防钩、丁字镐等一切可以利用的工具进行挖掘,一点一点转移棉花,并不断利用厂内两口井进行不间断供水。
      • 一旦漏缝被堵住,就可以永远封锁第一口井
      • 据说这口井很大,它的水是取之不尽用之不竭的。
      • 口井本应被四周的竹篱笆圈在当中,但自来水井旁边的竹篱笆恰好有一个缺口。
      • 现代社会里,所谓先进的传播工具,所谓便捷的社交玩意儿,只是一口井挨着一口井。它其实把你变得足够小,于是你觉得眼前空前大;它把你的周遭变得足够轻,于是你觉得自己分外重。
      • 但历史沧桑,这口井后来湮灭无闻。
      • 星星寂寞的好像你的眼睛,一眨一眨就融化我的心,恋爱那么深,好像掉进一口井。亦不错失美丽的风景,没有你的爱情电影怎可能如期上映。

口快造句

      • 以刘枋女士而论,她口快心直,勇于担当,表现在作品里,就是简洁洗炼,一针见血。
      • 小口径速射炮系统,通过炮口快速装定,达到对目标更高的毁伤概率。
      • 他比费克斯可心直口快多了,肚子里从来藏不住话。
      • 我也想过,这也许只是因为她本性拘谨,再加上她丈夫心直口快、过于饶舌的缘故。
      • 今天冬至,送上一盘饺子,平安皮儿包着如意馅儿,用真情煮熟,吃一口快乐二口幸福三口顺利,然后喝全家健康汤,回味是温馨,余香是祝福!
      • 通常来的有张妃王妃李妃王妃还有一个叫丽妃的娘娘,张妃话少,王妃口拙,唯有那个丽娘娘最是快人快语,口快心直见识又广,常常逗得她捧腹大笑不止,忘却了烦恼事。
      • 卡莉一向心直口快,告诉女儿说她的容颜正在衰老。
      • 你如今长大了,越发口快心直了。
      • “两节”因素带动消费市场旺销,外贸进出口快速增长。
      • 他心直口快,说话总是不太顾忌。

字相关词语造句

译本造句

      • 这两个全译本对律诗部分的处理可说是可圈可点。
      • 明代三大古典名著的江户版译本开了日本翻译中国章回小说的先河。
      • 还有人指出,韦白此前翻译狄兰托马斯的诗,也和前辈翻译家巫宁坤的译本极其相似。
      • 结论中文译本经初测效度、信度和反应度比较满意,适合中国更年期妇女的生存质量评测。
      • 译本他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。
      • 后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
      • 如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
      • 有些中国人认为牛作家应写得特好以至于得了诺贝尔奖,接下来他把奖金全捐给了穷人——抱歉,胡思乱想与现实有距离:中国目前得诺贝尔奖的作家抄袭了马尔克斯及福克纳的中文译本,用奖金买了房,中国当红的青少年作家也抄袭过,用版税同样买了房,他们比你优越及优秀之处,就是他们以后不会向你求助了。
      • 过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本
      • 查看过这个网站的来客纪录,发现有位读者尝试利用雅虎奇摩的翻译功能去翻译本网站。

译员造句

      • 会议中我们的翻译员会全程翻译。
      • 许多译员都是拥有大量时间的在校大学生,通常他们一毕业就离开小组找工作了。
      • 由南亚裔传译员轮值接听电话查询,并提供三人会议形式的电话翻译服务。
      • 一个联合国翻译员的一天大多是在会议中度过的。
      • 联合国口译员通常有数年的口译经验。
      • 因此,翻译员和通译员所面对的挑战之一就是意识到差异的存在,以及赶上我们周围所不断发生的变化。
      • 去年我有一位可钦佩的译员伯尔斯少校。
      • 在医药口译中理解术语是至关重要的。这就是为什么就连双语的医生也要依赖于口译员
      • 这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。
      • 答:来自世界各地的精神科医生和心理医生通过口译员进行交流。

译写造句

      • 汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
      • 第三章以内蒙古蒙古语地名中的一词多译现象为例,分析了常用地名的汉字译写中存在的问题。
      • 在构拟过程中,发现用八思巴字译写汉语的“零声母”一共用了四个八思巴字字母。
      • 抒雁说,调整一段时间,他就着手译写“雅”和“颂”。
      • 不过李维托夫译写出来的内容也和净化派完整保存的教义不相符合。
      • 老师把这些英语单词译写成国际音标。
      • 第一章简述了蒙古语地名以及地名的汉字译写基本特点。
      • 本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生形式。
大家在看
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接