新华字典在线查字 / 重译

重译造句

重译造句

重译造句(共10条句子)

    • 重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。
    • 重译中误译是不可避免的,它们与重译相伴相生。
    • 重译或复译是文学翻译的必然趋势。
    • 此外,文学出版社还有能力肩负以优代劣的任务,那就是,一发现一部值得翻译的作品被译得不堪入目,除及时撰文予以严厉批评外,文学社有义务也有能力马上组织胜任者重译出版。
    • 十年前,也就是反法西斯战争胜利六十周年之际,有出版社不惜工本,另筹翻译力量,把这套本来翻得就不错的书又重译了一遍。
    • 透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。
    • 由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。
    • 夫寰海既同,重译四至,缔构交错,日引月长,欲事无杂,不可得也;异族狎居,尊闻扭习,彼责此固,我笑子胶,欲言无庞,不可得也。
    • 在中国古代诗歌重译中,词语差异在译入语的诗句中特征显著。
    • 因此,本文将从现代阐释学角度来探讨重译的必要性和重要性。

字相关词语造句

重光造句

      • 从珍珠颜料的构成和所具有的多重光学效应出发,阐述以其为基础的珍珠汽车涂料所创造的全新色彩艺术效果的途径和方法。
      • 今日月重光,正幸得遂初志,若忽然办事,必累钧座知人之明,兼以斯年恶性血压高,于兹五年,危险逐年迫切,医生告戒,谓如再不听,必生事故。
      • “河山既复,日月重光,联合大学之战时使命既成,奉命于三十五年五月四日结束。
      • ????漫漫长夜,终见晨曦;河山再造,日月重光
      • 我们已经向日本驻华公使重光葵提出了抗议,要求他立即电告日本政府,迅令关东军停止一切军事行动,将日军撤回原防。
      • 辛亥革命粉碎了君主帝制,民国的建立使人们的思想从封建的枷锁中解放出来,顿生“天地昭苏,日月重光”之感。
      • 我高皇帝应时崛起,廓清中土,日月重光,河山再造,光复大义,昭示来兹。
      • 也许是为了及时了解情况,也许是为了摆谱,不等部队安顿好,当天晚上,植田召集海军的野村、植松,及外交官重光、村井等人开会。
      • 薄海云天,清廷震惧,帝制告终,日月重光
      • 山河破碎、悲壮远征、沦陷岁月、剑扫烽烟、日月重光

重洋造句

      • 爱是黑暗中的灯塔,你指引我从风雨重洋中回到你的港湾。
      • 母亲深切地思念着远隔重洋的儿子。
      • 冲绳岛北部人民把甘蔗装上船,千里迢迢,远涉重洋,运往东京。
      • 他们两人虽然身处异地,远隔重洋,但讲信修睦,两人的心是永远连结在一起的。
      • 当年,爷爷为了生计远涉重洋,三十年后才回来。
      • 迎着晨曦,你展翅飞渡重洋;面对黄昏,我寻望着归巢的小鸟。
      • 主角易尘是一个被师门逐出的修真之人,他远渡重洋来到伦敦,并在这里发展了不小的势力。
      • 而且,不只是在国内的网络贴图区逛逛而已,甚至远度重洋到马来西亚去发威了。
      • 思无疆,以光年速度飞行,畅游时间长河只在瞬间;行有界,跋涉万里江山,触动心底的瞬间便是永恒,不论身处三万英尺的穹宇高空,还是远隔重洋的陌生之地,让我的祝福陪你踏平千难万。
      • 今天,你们意气风发,即将远涉重洋奔赴世界各国的著名学府深造,继续追求自己的理想和人生价值。

重要性造句

      • 只有鼠目寸光的人才会看不见教育的重要性
      • 推行任何法令之前,都应该考虑到因地制宜的重要性
      • 要想学习好,首先必须在思想上意识到学习的重要性,然后要讲究科学地学习方法,才能得偿所愿。
      • 用比喻句的形式补写一段文字,说明时时批评自己的缺点的重要性
      • 我也把衷心的感谢给予那些曾帮助我认识到教育的重要性的学生。
      • 我们为自己的未来幻想,却一次次被现实击碎的梦让我们懂得了物质的重要性
      • 在努力学习的同时,我们也不能忽视了眼睛的重要性
      • 对于身体上的疾病,如果哭泣有用的话,我们可能动不动就会想到泪水的重要性与哭泣在治疗情感方面问题上的能力,以及参照我们自己在心理幸福方面的问题。
      • 你想一想,你做的对社会的重要性,对国家的作用,这样扩大就感觉自己的伟大了,就觉得自己很重要,就不知不觉中担负着一些责任,迫使你去努力。
      • 对都市人来说,居住空间的舒适重要性已不容置辩。

字相关词语造句

传译造句

      • 小伟,请问你在同声传译时吃的薄荷糖是什么牌子呢?
      • 摘要本文试图探讨省略在同声传译中的情况。
      • 我们知道同声传译是一项很复杂的工作。
      • 文化意象传译中的误读是不可避免的,且阐释学和接受美学为其存在的合理性提供了理论基础。
      • 当今绝大部分国际会议都要求有同声传译
      • 发言者应在发言之前向听证会秘书处递交一份其发言的硬拷贝,以方便其它文种的同声传译和作为今后的参考。
      • 池座的所有座位都装有耳机。通过耳机你可以听到讲话的同声传译。有十二种语言可供选择。
      • 而口译除了专业的分别,还有同声传译和交传的根本区别。
      • 可译性和不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是译文确切性的程度问题。
      • 翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。

口译造句

      • 你有想过有一天做口译员吗?
      • 苏姗从上个工始就被借调到附属厂去当口译人员。
      • 当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。
      • 笔译和口译中心的成立迫在眉睫。
      • 商务谈判、技术谈判;会议口译;旅游向导、购物陪同、外宾接待、机场客人接送等。
      • 通过语言和非语言两个层面的分析来浅议如何达到言语转换的简洁,从而提高口译的效果和效率。
      • 持上海市英语高级口译岗位资格证书。
      • 答:来自世界各地的精神科医生和心理医生通过口译员进行交流。
      • 经过了多年的发展,释意理论已经成为指导口译学员的全面的理论。
      • 联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。

意译造句

      • 具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译
      • 意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
      • 在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
      • 隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
      • 直译当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马意译不要把简单问题复杂化。
      • 意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。
      • 直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
      • 首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。
      • 这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
      • 处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。
大家在看
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接