查造句
大家在查:
新华字典在线查字
/
意译
意译造句
- 具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
- 该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
- 在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
- 隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
- 直译当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马意译不要把简单问题复杂化。
- 可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。
- 直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
- 首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。
- 这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
- 处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。
意得造句
- 他的眼睛、眉毛乱动,得意得像是在他脸上跳舞。
- 愿的寿辰充分无量的快乐,愿此的记忆温暖,愿此的空想甜美,愿这一年意得志满!
- 世界上最动听的是母亲的呼唤,割舍不掉的是母亲的惦念,镌刻在心的是母亲的容颜。无论失意得意,母爱时刻散发温暖。母亲节祝母亲健康百年!
- 此时,骑在高头大马上的谢九霄穿着一身大红吉服,志满意得,上次有这种感觉还是四年前,那次他武试夺魁,也是这样万人瞩目。
- 毕业后就进入了自己喜欢的行业,不能不说是心满意得。
- 做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。
- 在伯克利空间科学实验室,该显创意得到的反馈并未结束。
- 在这种前不巴村后不巴店的荒野里,据然有这么个巨大的停车场的确不可思意得有点梦幻感觉。
- 愿你在工作中,顺顺利利,力争上游,游刃有余,与众不同,通权达变,遍地开花,花团锦簇,粗中有细,意得志满,满载而归!
- 小满到了,愿你幸福甜蜜满面春风,博学多识满腹经纶,事业腾达意得志满,财神眷顾金玉满堂,快乐无边满心欢喜,万事顺利满载而归,小满快乐。
意气自若造句
- 李太尉意气自若,面色如常,“哪有什么别的事情,就是叫上媳妇一起来看看干爹你。
- 邱少华意气自若的点点头,算是答应了。
- 靖康元年,兵临城下,金人要一亲王至军中谈判,赵构请行,与张邦昌亲赴敌营,被留十余日,意气自若。
- 看他意气自若的神态,你就应安心了。
- 刘邦虚报贺礼坐了上席,毫无自责不安之意,酒席间,意气自若,取笑客人,颐指气使,俨然一副上客主子情态,吕公心中暗暗称奇。
- 此人正是噬魔门幽皇,其意气自若,气势如排山倒海般冲出,压向项元帅和楚凡。
意气自如造句
- 艾尔扎德仍旧意气自如的看着四周,仿佛他的手只是在不经意间放在了一块柔软的白玉上,他浑然不知此刻格琳雪的心绪有多么复杂和娇涩。
- 我努力的使自己镇定,尽量表现出一副意气自如的神态。
- 我想,这一刻即使我竭尽全力的想要把自己掩饰的更好,却还是无法意气自如,我紧张的抓住裙摆,脸上却始终保持微笑。
- 这时天色已晚,汉官兵都吓得面无人色,但李广却意气自如,更加致力于整饬军队。
- 狱卒执灯颤欲坠,继盛意气自如。
- 殿里东边中间有个大理石砌成的方台,上面一位看似三十的紫袍男子坐在石椅上,意气自如地看着台下三个人影。
译员造句
- 会议中我们的翻译员会全程翻译。
- 许多译员都是拥有大量时间的在校大学生,通常他们一毕业就离开小组找工作了。
- 由南亚裔传译员轮值接听电话查询,并提供三人会议形式的电话翻译服务。
- 一个联合国翻译员的一天大多是在会议中度过的。
- 联合国口译员通常有数年的口译经验。
- 因此,翻译员和通译员所面对的挑战之一就是意识到差异的存在,以及赶上我们周围所不断发生的变化。
- 去年我有一位可钦佩的译员伯尔斯少校。
- 在医药口译中理解术语是至关重要的。这就是为什么就连双语的医生也要依赖于口译员。
- 这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。
- 答:来自世界各地的精神科医生和心理医生通过口译员进行交流。
译写造句
- 汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
- 第三章以内蒙古蒙古语地名中的一词多译现象为例,分析了常用地名的汉字译写中存在的问题。
- 在构拟过程中,发现用八思巴字译写汉语的“零声母”一共用了四个八思巴字字母。
- 抒雁说,调整一段时间,他就着手译写“雅”和“颂”。
- 不过李维托夫译写出来的内容也和净化派完整保存的教义不相符合。
- 老师把这些英语单词译写成国际音标。
- 第一章简述了蒙古语地名以及地名的汉字译写基本特点。
- 本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生形式。
译作造句
- 作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。
- 具备相当的翻译经验,并将把翻译作为终生事业来经营对待!
- 涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
- 宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
- 因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
- 六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
- 如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。
- 我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
- 作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
- 此句不能译作“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说。
大家在看
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接