新华字典在线查字 / 笔译

笔译造句

笔译造句

笔译造句(共10条句子)

    • 它能为阿拉伯语、库尔德语和两种阿富汗语提供口语翻译和笔译,还能显示相应的手势和身体语言的动画,并显示衣服、武器和其它东西的照片。
    • 懂得两种语言并不足以成为一个优秀的笔译或口译员。
    • 致远学校还设有“致远翻译部”,提供多国语言的口译和笔译服务。
    • 笔译工作者在传播不同语言和文化之间的信息方面肩负重任;而妨碍传递这些信息的种种困难很可能会给各方都带来灾难。
    • 有薪或无薪实习和学徒的其他方式的口译和笔译即可开始使用。
    • 翻译人员与案件事实没有直接的关联性,其仅仅是通过笔译、口译或手译活动辅助查明、认知事实。
    • 本人最擅长笔译,曾翻译过涉及电脑软件、影评、广告方案、导游介绍、医学类和学术类文章多篇,五年翻译经验。
    • 笔译和口译中心的成立迫在眉睫。
    • 英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着“教什么、怎么教”的问题,众说纷纭,各行其是。
    • 远程中英文互译笔译培训网校面向全球招收学员,"足不出户,炼就翻译好身手"是我们的教学格言。

字相关词语造句

游戏笔墨造句

      • 不久,秦钟“夭逝黄泉路”,对于他的死也是以游戏笔墨写之,“红”的作者对他毫无同情与怜惜,与写秦可卿之死时大不相同。
      • 若云是因谋事不成,故而闷闲,遂乘一时之兴起,乃将游戏笔墨,摹写几段人世情态,不求其传奇映世,聊以自娱耳。
      • 这只不过是用荒唐来掩饰真情,属游戏笔墨
      • 禅宗即心即佛的革命精神,启迪了文人的书法创作和书法审美,也正因为这个原因,从此以后,书坛上文人水流花开,即心即佛的游戏笔墨,就益发不可收拾了。
      • 虽为游戏笔墨,但治学者或当有一二可取者耳。

生花妙笔造句

      • 书中的人物个个栩栩如生,可谓生花妙笔
      • 你真是生花妙笔,小说中的人物个个栩栩如生。
      • 你小说中的人物个个栩栩如生,可谓生花妙笔
      • 作者用他那生花妙笔,为我们描绘了一个人间仙境。
      • 只要在日常生活中注意积累,写作时就能作到生花妙笔
      • 李白醉后常有作诗的灵感,可谓生花妙笔
      • 他写的作文妙不可言,生花妙笔,让我自愧不如!
      • 今天我写的作文堪称是生花妙笔啊!
      • 今天我写的作文可谓是生花妙笔啊!
      • 只有诗仙的生花妙笔才能描摹她的姿容,她的妩媚,她的心曲,她的风流。

生花笔造句

      • 出山泉水犹清澈,众慕生花笔一枝。
      • 锦心绣口生花笔,是我良师是我兄。
      • 原来他真的有一支生花笔!梦笔生花,原来是真的!我真的看到那支笔生出花来了!……
      • 鲁殿灵光,赖家有守护神,岂独文采传三世;文坛秀气,知手持生花笔,莫让新编代双城。
      • 一手拿手术刀,根除病魔毒瘤;一手握生花笔,点画真假美丑。
      • 你用摄像机记录着历史,你用生花笔描述故事,你用犀利语揭露丑恶,你用一生肝胆为群众伸张正义,你用一腔热血奋斗在新闻第一线。记者节到了,祝愿记者朋友们身体健康,生活幸福!

字相关词语造句

译制片造句

      • “爸爸瞪了妈妈一眼,不屑地说:”傻!这是译制片,不把公鸡的叫声翻译过来,你听得懂吗?
      • 译制片,作为跨文化传播大众媒介,是不同语言的国家间文化交流的使者,是跨文化传播在人类现代社会的集中体现。
      • 由于英国人对配音译制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。
      • 自改革开放以来越来越多的英文电影,译制片来到了中国,一部电影之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关。
      • 电影译制片是一种深为广大群众喜爱的一种娱乐形式,由于其内容丰富,形势自然,贴近外国生活的各个层面,因而成为人们了解异域生活的重要途径,对外国文化向国内的传播具有重要的意义。
      • 上影厂翻译片组,也就是后来上海电影译制厂的前身,许多高质量的译制片从这里产生,飞入各地的影院,飞进无数观众的心中。
      • 译制片,作为跨文化传播大众媒介,是不同语言的国家间文化交流的使者,是跨文化传播在人类现代社会的集中体现。译制片制作成功的基础,是优秀的译制脚本创作的产生。
      • 译制片得到了中国广大观众的喜爱,电影译制也成了中国电影界的一门艺术,然而与之不相符的是在翻译界至今尚未形成有关电影翻译成熟的翻译理论。
      • 外国译制片不得参加最佳影片的角逐。

译注造句

      • 素问译注卷八小说黄帝内经——膳书堂文化。
      • 译注的那句话,到乡下去吧,一了百了。说给我周围的人听。
      • 如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
      • 《四经译注》倒是很不错的雕版,说起来,比程晋州在现代看到的大部分书质量还要好,若是保存得当,放上一两百年没什么问题,可惜现在的这本,却是新出的。
      • 这三个埃特是弗蕾埃特。
      • 行为使众生产生低贱和高尚的差别。译注:这里所谓的‘行为’,包括了思想、言语、和身体的动作三种。
      • 这种小抄中,不但有原文,还有详细的译注,甚至还有各种作文提示,实在是舞弊取巧的利器。
      • 当然,《论语译注》在今天来看也是瑕瑜互见的。
      • 之类图案的托利,姐姐发出了疑问。
      • 译注曰:盗,并非偷窃之意,而是一种特殊的道。

移译造句

      • 科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译
      • 移译的过程中,我们抛弃了某些原有的论据。
      • 异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。
      • 我最喜欢看朱生豪移译的英文名著。
      • 因此,我们在移译若干关键概念时尽量保持其译名的统一性,除非它们的意义确实另有所指。
      • 总之,从其来源看,《神州集》中的意象是中西合璧的产物,而非单纯地从原作中移译或庞氏自己的创造。
大家在看
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接