查造句
大家在查:
新华字典在线查字
/
八译
八译造句
二八年华造句
- 我听大姐说她都开始看佛经了,黄卷青灯,二八年华,想想也的确凄惨。
- 不足二八年华,便草草挥别人世。
- 她似正值二八年华,柳叶眉,丹凤眼,拥倾国倾城之姿,略显妩媚之中,神色却又异常凌厉。
- 把我们分隔开来的岁月滔滔地流走了,我们似乎还都是当年那二八年华的少男少女。
- 直到房门被推开,掌柜的带着一个二八年华的妙龄少女走了进来,少女抱着一张方琴,看来是个清倌人。
- 小昭是金花婆婆之女,有着波斯血统,正逢二八年华,温柔婉约,善解人意,且能忍辱负重,为了潜入明教卧底,不惜任劳任怨。
- 二八年华,奉父母之命媒妁之言有了婚嫁。
- 两名健硕的黑衣壮汉,恭敬的立在一名二八年华的美丽少女两旁,当然,凌天的目光完全忽略了那两个男人,直接定格在了那美丽少女的身上。
- 听说那上官姑娘才二八年华,就要被送进宫里,唉,这不知道上官将军是怎么想的?
- 在表演者中,上至近八旬的老者、下至二八年华的阿哥阿妹,唱起“哩哩美”都是一把好手。
八纲造句
- 因此,在诊断过程中,八纲辨证是必须的。
- 虽然疾病的临床表现很复杂,但都可以根据八纲归类。
- 明清时期,通过建立八纲辨证实现对辨证方法的规范和完善。
- 目的:寒证为八纲之一,月经病是妇科临床常见病、多发病。
- 八纲辨证是中医的总的指导,是中医诊断的重要组成部分。
- 然后,从阴阳的图形“太极图”入手,重点探讨阴阳模型的演变,建立阴阳球—八纲数学模型。
- 认为八纲在辨证学中的地位是首要的,是各种辨证方法的总纲。
八边形造句
- 其杰作是佛罗伦萨大教堂的八边形肋骨穹隆。
- 首先,通过引入辅助椭圆,构造出与实际骨料更加接近的八边形骨料。
- 所有的座位都排列整齐,就像书里写的一样。椅子排成了一个巨大的八边形。
- 本文分析了脊波导的单模条件,结合波导模型提出了内嵌圆式正八边形谐振腔的回音壁模式滤波器。
- 中国的双节棍多是圆的,而日本的是八边形的。
- 明间正中放置红漆描金供案一张,东、西次间正中各有一座楠木七层八边形佛塔,每座塔内分别供奉“大清乾隆辛卯年造”的瓷无量寿佛五百尊。
- 异形除了常见的几种类型,中国古镜中还有带手柄镜、八边形、亚字形、云板形、鸡心形等造型。
- 小舍的形状就是一个八边形的一角。
- 正五边形不如正八边形更接近圆,因此,正多边形的边越多,和圆的相似度就越高。
- 基于新的数据处理接口,利用光机集成分析方法对大口径八边形钕玻璃片的支撑系统结构设计参数进行优化。
译本造句
- 这两个全译本对律诗部分的处理可说是可圈可点。
- 明代三大古典名著的江户版译本开了日本翻译中国章回小说的先河。
- 还有人指出,韦白此前翻译狄兰托马斯的诗,也和前辈翻译家巫宁坤的译本极其相似。
- 结论中文译本经初测效度、信度和反应度比较满意,适合中国更年期妇女的生存质量评测。
- 新译本他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。
- 后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
- 如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
- 有些中国人认为牛作家应写得特好以至于得了诺贝尔奖,接下来他把奖金全捐给了穷人——抱歉,胡思乱想与现实有距离:中国目前得诺贝尔奖的作家抄袭了马尔克斯及福克纳的中文译本,用奖金买了房,中国当红的青少年作家也抄袭过,用版税同样买了房,他们比你优越及优秀之处,就是他们以后不会向你求助了。
- 过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本。
- 查看过这个网站的来客纪录,发现有位读者尝试利用雅虎奇摩的翻译功能去翻译本网站。
译员造句
- 会议中我们的翻译员会全程翻译。
- 许多译员都是拥有大量时间的在校大学生,通常他们一毕业就离开小组找工作了。
- 由南亚裔传译员轮值接听电话查询,并提供三人会议形式的电话翻译服务。
- 一个联合国翻译员的一天大多是在会议中度过的。
- 联合国口译员通常有数年的口译经验。
- 因此,翻译员和通译员所面对的挑战之一就是意识到差异的存在,以及赶上我们周围所不断发生的变化。
- 去年我有一位可钦佩的译员伯尔斯少校。
- 在医药口译中理解术语是至关重要的。这就是为什么就连双语的医生也要依赖于口译员。
- 这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。
- 答:来自世界各地的精神科医生和心理医生通过口译员进行交流。
译写造句
- 汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
- 第三章以内蒙古蒙古语地名中的一词多译现象为例,分析了常用地名的汉字译写中存在的问题。
- 在构拟过程中,发现用八思巴字译写汉语的“零声母”一共用了四个八思巴字字母。
- 抒雁说,调整一段时间,他就着手译写“雅”和“颂”。
- 不过李维托夫译写出来的内容也和净化派完整保存的教义不相符合。
- 老师把这些英语单词译写成国际音标。
- 第一章简述了蒙古语地名以及地名的汉字译写基本特点。
- 本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生形式。
大家在看
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接