查造句
大家在查:
新华字典在线查字
/
辑译
辑译造句
逻辑性造句
- 网络有其自己的逻辑性,与我们的期望格格不入。
- 他的发言逻辑性太差,让人听了不知所云。
- 王老师讲起课来,条理清楚,逻辑性强,可称得上是无懈可击。
- 要有科学家的思维,有艺术家的创造力,有工程师的逻辑性,有劳动者的勤劳。
- 可是一般说来,极富洞察力具有哲学家气质的人,并不一定很胜任细琐而又精密,逻辑性强的数学推理工作。
- 这篇文章观点正确,论证严密,逻辑性强,可以说是无懈可击。
- 一个精神疾病的患者通常没有语言逻辑性的,也就是说他的思维是混乱的,不用放在心上。
- 该文将对这一逻辑建立系统,并证明其元逻辑性质。
- 这一次为了好看,他更是变本加厉不惜忽略逻辑性和普通观众对故事完整性的要求,给人一个背本趋末的不良印象。
- 管理者侧重于语言性、逻辑性和数据性的思维方式,行销者则侧重于图像性、直觉性和整体性的思维方式。
特辑造句
- 影片也于今日曝光一支“不悔年少”特辑,众主创纷纷自爆年少轻狂事,陈妍希透露自己大学的时候最有酒胆,郑恺则称最遗憾的事是没拍过毕业照。
- 此版特辑还原了追赶最强龙卷的制作过程,大型风机、人造雨、人造碎片让一切看起来逼真刺激。
- 在奥运特辑中,发现她原来也有盘羊的基因,结果她就超越沸羊羊成为羊村最强壮的羊了。
- 其他的特辑还包括加长版的镜头,变形的机密档案,幕后花絮和采访,特效制作花絮档案和许多精彩!
- 其他的特辑还包括加长版的镜头,变形金刚的机密档案,幕后花絮和采访,特效制作花絮档案和许多精彩!
- 关德兴、李连杰、赵文卓等“旧版黄飞鸿”给人们留下了深刻印象,而在“故事篇”制作特辑中观众可以看到彭于晏版本“新时代黄飞鸿”的英雄气概。
- 好的计画与活动相片经常被推荐给不同的刊物,而且经常作为扶轮英文月刊、全球扶轮社活动报导、和扶轮世界的特辑。
- 这是丝米兰群岛潜水的第二个特辑,终于在今日赶制完成喽,内容有精彩的夜潜,请够?家好好欣赏喔!
- 他说,明年銮中赞助人小组将出版特辑,记载銮中一路走来的慨况及各区协理会的组织情境。
- 电视特辑,将于六月九日晚上九时三十分无线电视翡翠台播出。
选辑造句
- 年了,出个精选辑还是可以进热销榜。
- 您的精选辑包括三首新曲目。
- 大牌歌手总是在长期不见踪影之后突然出张唱片,就算是精选辑也能让再次热血澎湃。
- 潘月剑作词儿歌精选辑发行。
- 我仔细查阅了《古今长联辑注》、《古今名联选辑》、《湖湘名联集粹》和《星沙联韵》,还跑了一趟天心阁,取回了景点资料,但均未见此联。
- 笔者将分来源、选辑者和选编标准等几个主要方面对其国内的研究状况作一个梳理,以便引起研究者对它的重视。
- 讲座现场还将赠送其个人签名的歌曲选辑图书《祖国永远是春天》。
- 我总想说,对我们过去所做的作品有很大的期盼,但是年轻人却不去体会。因为他们只听了我们的精选辑,往往只偏好这些亮眼大家称赞的吉他事情。
- 追星作文被收入优秀高考作文选辑引热议。
- 五六十年前,它与周济的《介存斋论词杂著》、冯煦的《蒿庵词话》合在一起,纳入《中国古典文学理论批评专著选辑》出版问世。
译员造句
- 会议中我们的翻译员会全程翻译。
- 许多译员都是拥有大量时间的在校大学生,通常他们一毕业就离开小组找工作了。
- 由南亚裔传译员轮值接听电话查询,并提供三人会议形式的电话翻译服务。
- 一个联合国翻译员的一天大多是在会议中度过的。
- 联合国口译员通常有数年的口译经验。
- 因此,翻译员和通译员所面对的挑战之一就是意识到差异的存在,以及赶上我们周围所不断发生的变化。
- 去年我有一位可钦佩的译员伯尔斯少校。
- 在医药口译中理解术语是至关重要的。这就是为什么就连双语的医生也要依赖于口译员。
- 这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。
- 答:来自世界各地的精神科医生和心理医生通过口译员进行交流。
译写造句
- 汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
- 第三章以内蒙古蒙古语地名中的一词多译现象为例,分析了常用地名的汉字译写中存在的问题。
- 在构拟过程中,发现用八思巴字译写汉语的“零声母”一共用了四个八思巴字字母。
- 抒雁说,调整一段时间,他就着手译写“雅”和“颂”。
- 不过李维托夫译写出来的内容也和净化派完整保存的教义不相符合。
- 老师把这些英语单词译写成国际音标。
- 第一章简述了蒙古语地名以及地名的汉字译写基本特点。
- 本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生形式。
译作造句
- 作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。
- 具备相当的翻译经验,并将把翻译作为终生事业来经营对待!
- 涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
- 宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
- 因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
- 六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
- 如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。
- 我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
- 作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
- 此句不能译作“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说。
大家在看
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接
自定义链接