- 此后故乡只
-
有些都是译音,比如咖啡,中国本来没有这个词,后来是从国外引进的,英文为coffee,是中国人后来自己编出来的,发音相似,懂了吗?
再打个比方,功夫这个次,是中国人自己的次,国外没有,后来国外引进,把它译音为Kongfu,呵呵~~中国功夫就是Chinese Kongfu!
其实这些都是各国文化之间的一种融合!比如中西方文化!
- 北有云溪
-
这些单词都是外来词,就是专门按照外语的谐音照搬过来的。不单中文中有这种外来词,韩语、日语等也是这样的。
- CarieVinne
-
语言也不一定都是不一样的
- Chen
-
有些单词是音译,特别是名词。
引进用英语怎么说
firstintroduction2023-08-06 04:52:164
引进人才英文怎样说?
有很多表达方法: bring in talents introduce talents attract talents absorb talents2023-08-06 04:52:321
“引进来,走出去”用英语怎么说??
“Bringing In” and “Going Out”,10,Bringing in and going out,2,Bringing In Going Out,1,Bringing in and going out,1,bring in, go out,0,Bring in, go out即可,0,“引进来,走出去”用英语怎么说? 比较规范的说法是什么?经常看CHINA DAILY的朋友帮帮忙.2023-08-06 04:52:391
介绍、推荐的英语是什么
lntroduction2023-08-06 04:52:486
“引进来,走出去”用英语怎么说?
Bringing InGoing Out2023-08-06 04:53:146
“我们引入/引进了xx方法”用英文怎么说?
We introduced the XXX method2023-08-06 04:53:305
请问,技术的引进、消化、吸收、再创新四个此如何翻译成英文
introduction,digestion, absorbtion and innovation of technology2023-08-06 04:53:453
用 introduce sth.into把什么引进到 用这句话英语造句
Ancient Chinese people introduced advanced technology into Japan during Tang Dynasty. 唐朝时代的中国人把先进的技术引进到了日本,借花献佛2023-08-06 04:53:511
引进来 走出去 英文怎么讲
Introduce in and go out2023-08-06 04:53:593
一道高中的英语题谢谢求解啊
第一题选A,意思是英文诗向中国的引进可以追溯到19世纪末。第一个of 表示……的,英文诗的引入,第二个to表示方向,向中国引进。第二题选D,意思是我的任务是把要洗的衣服拿到洗衣房,把洗好的衣服带回家。第一个不定式表示将来,是将要洗的衣服,是第二个用过去式做定语表示已经洗过了。2023-08-06 04:54:072
新概念英语是哪年引进中国的?
蠢猪!这个都不知道2023-08-06 04:54:295
有哪些英文单词是由别国语言引进的?
ski2023-08-06 04:55:074
454. 我国是何时由谁提出引进26英文字母改进成为汉语拼音的?台湾也是这样吧?
《汉语拼音方案》的主要制订是周有光先生,他老人家1906年生于江苏,今年已经101岁高寿了,依旧笔耕不辍。关于他参加制订汉语拼音方案:1955年,周有光提出普及普通话的两项标准:全国汉族学校以普通话为校园语言,全国公共活动以普通话为交际媒介,并提出汉语拼音方案三原则:拉丁化、音素化、口语化。1958年,汉语拼音方案经全国人民代表大会通过;1979年-1982年,周有光出席国际标准化组织会议,促成国际投票通过汉语拼音方案为拼写汉语的国际标准(ISO7098)。之后,周有光继续研究以词语为单位的拼音正词法,形成《汉语拼音正词法基本规则》,1988年公布。他从上世纪五十年代开始主编《汉语拼音词汇》,成为电脑中文词库基础。 参考资料:http://www.huaxia.com/wh/whrw/2006/00451971.html关于台湾的拼音:http://zhidao.baidu.com/question/7358411.html2023-08-06 04:55:222
“人物介绍”的英文
你搜索一下,英文的简历的自我介绍,就有很多这类文章吧!!2023-08-06 04:55:444
bit中文翻译
bit的中文翻译是比特。关于bit的用法:作为名词,表示“小块,少量”的意思,可以用作可数名词或不可数名词。作为形容词,表示“稍微的,有点儿的”意思,可以用作定语或状语。作为习惯用语,表示“一点儿也不”的意思,通常用于加强语气。关于bit的例句:She had a bit of cake and a drink. 她吃了一点蛋糕,喝了一杯饮料。Don"t take too much, just a bit will do. 不要拿太多,一点就够。I don"t like this movie, not a bit. 我一点也不喜欢这部电影。He is a bit of a loner. 他有点儿孤僻。英语引进中国的历程:1、清朝时期英语最初是在清朝时期引进中国的。在1842年《南京条约》签订后,英语正式成为了中国和其他西方国家之间贸易和外交交流的主要语言。这时期出现了许多西方传教士,他们在中国开设了英语学校,教授英语并传播西方文化。2、晚清至民国时期随着西方列强的入侵和中国的开放,英语在中国的地位逐渐得到提高。在晚清和民国时期,英语成为了中国上层社会和知识分子的必备技能。这一时期出现了一些著名的英语教育家,如马相伯和蔡元培等,他们为推广英语教育做出了重要贡献。3、新中国时期新中国成立后,英语教育得到了进一步发展。在改革开放后,英语成为中国教育体系中的重要科目,中高考和大学入学考试中都设有英语科目。随着全球化的发展和中国与世界的交流增加,英语在中国成为了越来越受欢迎的学科,越来越多的中国人开始学习和使用英语。2023-08-06 04:56:191
国内引进的原版英文绘本和中文翻译版有很多区别,你知道有什么区别吗?
区别在于意思不同。因为英文版会更加原汁原味,但是中文翻译版本,是根据国内的需求进行意思上的翻译,不一定和原本意思相同,比较偏向意译。2023-08-06 04:56:473
欢迎来到中国英语怎么写
”欢迎来到中国“的英语翻译是“Welcome to China”。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。英语:1、英语(英文:English)是一种西日耳曼语,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。2、英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。3、该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。4、英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语(Ingvaeonic)方言,被统称为古英语。5、中古英语始于11世纪末,诺曼征服英格兰;这是该语言受到法语影响的时期。早期现代英语始于15世纪后期引进的的印刷机到伦敦,在印刷国王詹姆斯圣经和开始元音大推移。以上内容参考:百度百科-英语以上内容参考:百度百科-翻译2023-08-06 04:57:341
介绍用英语怎么说
Introduce介绍的英语是:introduce,present,recommend,suggest等。介绍指相继传话;为人引进或带入新的事物。介绍的规格虽不必严格遵守,但了解这些礼节就等于掌握了一把通往社交之门的钥匙。特别是对企业家来,经常需要与生人打交道,了解了这些礼节就能帮助他更好地进行社交活动。在社交场合中,介绍时应把身份低,年龄轻的人介绍给身份高,年龄长的人,把男士介绍给女士。ue768 introduce。介绍指相继传话;为人引进或带入新的事物。介绍的规格虽不必严格遵守,但了解这些礼节就等于掌握了一把通往社交之门的钥匙。特别是对企业家来,经常需要与生人打交道,了解了这些礼节就能帮助他更好地进行社交活动。在社交场合中,介绍时应把身份低,年龄轻的人介绍给身份高,年龄长的人,把男士介绍给女士。扩展资料:1、 为人介绍时,应该把手掌伸开去,向着被介绍一方,不可以用手指指点点或去拍打被介绍一方的肩和背。2、作为被介绍者,应当表现出结识对方的热情.要正面对着对方,介绍时除了女士和长者外,一般都应该站起来,但是若在会谈进行中,或在宴会等场合,就不必起身,只略微欠身致意就可以了。3、介绍时除了女士和长者之外,一般都应该站起了,但若在会谈进行中就不必起身,只略微欠身致意就可以了。4、自我介绍时,要表情坦然、亲切,眼睛应看着对方或是大家,不要显得不知所措,不能一副满不在乎的样子。5、介绍自己时,可以先介绍一下自己的姓名、身份、单位,如对方表示出结识的热情,还可以进步介绍自己的专长、兴趣等。2023-08-06 04:57:511
中国第一个会说英语的人是谁啊?或者是谁把英语引进中国的啊?
,2023-08-06 04:58:124
中国的拼音字母为什么跟英语字母有如此深的渊源?
当初制定《汉语拼音方案》 时,采用的是拉丁字母。而英语近百年来也一直使用拉丁字母书写,这个习惯大约是在罗马人进英伦三岛时开始的。在此之前,英语一直使用一种改良的希腊语字母,叫做鲁尼字母书写的。所以,今天看到的英语和汉语拼音一致,就是因为汉语拼音方案语音与都采用了拉丁语字母。拉丁语字母是世界上应用最为广泛的文字。如法语、西班牙语、葡萄牙语、德语、越南语、印度尼西亚语都是利用这一系统文字书写的。2023-08-06 04:58:221
学校引进了一批英文进口书,把上面关于中国的政治不正确的内容都涂掉了再拿给我们,
会把这本书没收掉,然后“语重心长”地跟你讲:不要被西方的反动宣传给迷惑了。2023-08-06 04:58:482
有什么是根据日文音译的英文单词
SUSHI,寿司2023-08-06 04:58:585
为什么引进内地的电视剧名字不能有英文?
广电局大妈............比较jian2023-08-06 04:59:132
中西文化的相似与交流及生活方式差异对汉英对译的影响
中西文化的相似与交流及生活方式差异对汉英对译的影响 作者: 潘绍中 赫迎红 (外交学院) 第一部分:文化的相似与交流 一、文化与汉英对译 何谓文化?据专家研究,其定义成百上千。广义来说,文化可以指人类所创造的一切物质和精神财富的总和;狭义上看,文化指的是特定人群的显形的或隐形的行为模式――这涵盖了生活方式、价值观念和思维方式等。从翻译的角度来看,后一种定义显然比较实用;因为翻译中碰到的主要困难,不是语言本身的问题,就是作为生活方式、价值观念和思维方法的文化的种种歧异。就汉英对译而言,文化的不同之处可以说是比比皆是,值得译者注意研究。 举个例子来说,有一家的美国软件公司叫Oracle,汉语居然译为“甲骨文”,显然风马牛不相及。何也?原来,oracle的英语本意是“神的启示”或“神谕”,来源于古希腊人去神庙求“神谕”的传统,后来用于比喻如同“神谕”一般神奇或玄妙的言论、食物。该公司用它做名字,当然是指其软件产品如何神奇灵妙。至于中国独有的“甲骨文”,它在十九、二十世纪之交被大批发现而惊动世界之时,刻有这种文字的兽骨(即“甲骨”)被英译为oracle bones,是因为上面刻有“卜辞”(即求“神谕”的经过和结果),而“甲骨文”也相应地译为oracle bone language (作为整体)或oracle bone inscription(指具体刻下的文字)。不仅如此,“甲骨文”在中国文化脱离了卜筮阶段以后已逐渐被人遗忘;而从它被重新发现以来就只给人们以晦涩难解的印象,从来都没有“神奇灵妙”的含义。可见,无论就显形意义(oracle不是“甲骨文”)或隐形意义(两者内涵之一)而言,“甲骨文”都和oracle毫不相干。如果真要翻译Oracle而觉得“神谕”作为公司名称过于文绉绉,那么,利用当今时兴的品牌音译方法,完全可以得到一个漂亮的汉译:奥拉柯尔,欧乐可……又何苦如此“张冠李戴”呢? 鉴于文化差异对翻译的重大影响,下面就有关汉英对译中的文化因素的几个具体问题做些探讨。 二、中西文化的相似与交流对汉英对译的影响 1.由于人类生活的共同经历,即使像汉语和英语这样十分不同的语言也会有一些大体对应的说法,翻译中大多可以拿来使用。有的几乎完全一致,如:pour oil on fire (“火上浇油”);strike the iron while it‘s hot(“乘热打铁”);lead by the nose (“”牵着鼻子走)等等。有的大体相似,如walk on thin ice (“如履薄冰”);walls have ears (“隔墙有耳”);plain sailing (“一帆风顺”)等等。 然而,中西两种文化的相似只是相对的、个别的,而歧义则是绝对的,普遍的。即使上面提到的大体对应的说法,也有细微的涵义或用法上的不同,不是处处都可以照搬的。如“祝你一帆风顺。”一般应译为“Have a nice trip”(本义)或“I wish you every success”(转义)。更重要的是:千万不要搬用貌似而实非的说法。如“锦上添花”绝不可以译成“paint the lily”,因为虽然两者都有“花”,但前者指“好上加好”(虽不一定必要,却无贬意),但后者的涵义却指把美丽的百合花弄得造作,庸俗了(在一定的上下文中,与汉语“画蛇添足”一语近似)。仅就褒贬的意义而言,“锦上添花”也许可以译为“put icing on a cake”(“在蛋糕上加糖花”)。不过,由于英语不尚用典的文化特色,如下的汉语句子“我常觉得在别人的喜庆中锦上添花容易,在别人的苦难里雪中送炭却很困难”还是译成比较直白的英语为好:“How easy it is to add to somebody‘s joy, I often think, and how hard to lend a helping hand in times of distress!”这又从另一个方面说明:中西两种文化的歧异是绝对的,普遍的。 2. 文化的交流或传播必然带来大量的“引进词语”,甚至在一定程度上改变或改造了引进国的语言。这在世界文化、语言屡见不鲜,而在我国近150年来的近、现代,也是一种突出的文化现象。这就容易给人们带来“引进词语”和它们的原词等值的印象。应该说,这种印象是有道理的,例如现代汉语中的“经济”不再有“经世济民”的古典意义,而与英语economy大体等值;“的士”(taxi)之类音译词同样在现代汉语中大行其道。 然而,值得注意的是:一种文化引进外来词语,不仅为其可取性所决定(即有无引进的必要与可能)而且还会按照自己的规律来引进改造。在以形意词为词汇主干的汉语中,它虽然不排斥音译的办法,但在可能和有效的范围内,总是倾向于意义的做法就于英语不同。例如在引进democracy和science这两个概念时,由于“格致”之类旧词语不能有效地表述这些新概念,曾音译为“德模克拉西”和“赛因斯”。但是,一旦这些概念走向群众,音译便难以为一般人理解,最后还是被比较符合形意词特点的“民主”和“科学”所取代(如同“经济”一样,它们也是经过日语汉字引入中国的)。一般来说,现代汉语中音译的“引进词”,只有它们比意义更有效(即更准确、更简洁)时才能继续存在――在这种情况下,甚至可以直接引进外来字词(如SARS)或以外语字母开始的词语(如X光)。 对译者来说,更要紧的还是:一种文化引进外来词语还必然会按照自己的规律对其加以改造,使其为己所用。这样一来,这个引进词就必然会在某些方面与原词产生歧义,因此,如果再译回原词,就有可能完全不对了。仍以“的士”为例,按照汉语的办法,它被省略为“的”,从而可以说“打的”(take a taxi)、“面的”(minibus taxi)、“的哥”(cabby)……显然,在汉译英时,这些都不可能简单地予以直译。一般说来,引进时间越久,内涵越丰富,使用面越广,引进词语被改造、就越不可以把两者等同起来。例如“文化”一词是通过日语汉字从英语culture引进现代汉语的;它已失去“文治教化”的古典意义,但它在汉语中的发展却按照中国的需要和汉语的规律进行:一方面,它保留了与原词大体相近的意义,如“物质文化”(material culture)、“文化艺术”(culture and art)、“文化活动”(cultural events)……;另一方面它却增添了许多富有中国特色的用法:“文化人”(man of letters, literati)、“文化程度”(level of education)、“学文化”(learn the three R‘s)、“文化班”(literacy classes)……以致与原词大异其趣的“文化衫”(T-shirt with words or designs printed on it to show a cultural attitude or mentality)! 不仅如此,说“文化”是从英语culture引进的,也只是说它引进了原词为当时中国文化所急需的主要意义,因此,英语culture的众多其他意义也是不可以用汉语的“文化”来翻译的,如:a cultured gentleman(有教养的绅士),a cultured pearl(人工培育的珍珠),peony culture(牡丹的栽培),tourists in search of culture(附庸风雅的游客)――英语有贬意,而汉语“文化”无。 上述情况同样存在与英语对某些汉语词汇的引进上,如汉语“纸老虎”用于形容某种貌似强大而实际软弱的事物,引进英语后也产生了新的含义: “The government"s plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people now consider them to be paper tigers.” 把这句话译为汉语时就要注意不可套用“纸老虎”一词,因为它在英语中已有了“虎头蛇尾”的意思;“政府对私有财富征取高额税收的计划一拖再拖,以致大多数人都认为这不过是雷声大雨点小而已。” 3.因此,无论是由于共同经历还是由于交流引进而产生的“对应词语”,在我们进行汉英对译时都不宜简单地予以套用,因为文化的相似只是相对的、个别的,而歧异则是绝对的、普遍的。睿智的译者永远都会对每一个具体译例进行具体分析,首先掌握原文词语的基本意义,研究它在具体上下文中的确切含义×(包括词义和文化上的涵义),然后再用适当的语言译出。这样做当然费事很多,也对译者提出了更高的要求,却可以避免不少可以避免的错误――其中一个突出的例子就是英国文学的名著The French Lieutenant‘s Woman (John Fowles, 1969)译为《法国中尉的女人》。 大家知道,现代汉语中的“中尉”一词的确是从英语lieutenant 翻译而来的军衔。但是“中尉”并不是英语lieutenant的全部意义,甚至不是它的基本意义!只要查一本英语词典,如《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary),就可以发现如下定义: Lieutenant… n. 1 (本义)a deputy or substitute acting for a superior. 2. (转义)a) an army officer next in rank below captain. B) a naval officer in rank below lieutenant commander. 3 (转义) US a police officer next in rank below captain… (中文为笔者所加) 可见,“中尉”实际上只是英语lieutenant的转义之一,而且只限于lieutenant用于“陆军”的意义。这样一来,凡是读过这本小说的人就会对书名的译法产生疑问,因为书中提到的这个法国人根本跟陆军没有关系――实际上,全书情节也与军事无涉!相反,故事的开端倒是与航海紧密联系的;其中有一段通过一个次要人物之口,交待了这个法国人的身份,再结合小说的背景19世纪的英语用法,我们可以得出结论,这个法国人原来是一条法国商船上的“大副”(当代英语多用first mate),他的抱负是“晋升为船长”(captain此处也不是“上尉”)。小说的名字应译为《法国大副的女人》。 第二部分: 生活方式差异 无论从历史传统还是就近、现代生活的方方面面来看,中国文化和英美文化都可以说是处于现代文化光谱的两极。尽管中国的改革开放和现代化进程不断地缩短了这种差距,然而,相似只是相对的、个别的,而歧异则是绝对的、普遍的。下面举几个例子,简单谈谈两种文化在生活方式上表现出来的不同。 1.从历史传统和现实生活来看,英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海,或源于航海的说法――这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。以下举几个容易搞混的例子:able seaman(“一级水手”而不是“能干的水手”);be left high and dry(“船高高地搁浅在沙滩上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”);give (sb. or sth.) a wide berth (“让出一条宽宽的水域”,指“远远地躲开”,而不是“让其自有发挥”);show one‘s (true) colours (“亮出自己的真正旗帜”,即“显露真面目”,而不是“显示颜色”)……诸如此类的用法用于比喻性的句子中,就更难吃准,如: a) (软弱的男人碰到了厉害的女人)She came alongside and raked him fore and aft (源于过去的海战,战舰的大炮主要排列在两舷,因此要横过来,才能向敌舰从船头到船尾进行猛轰――“她于是大张旗鼓,把他驳了个体无完肤。”) b) (关于南太平洋岛屿)These are lands before the wind, People live in the present; tomorrow is a concept, and today a joy. (before the wind原指“顺风(行船)”);但lands before the wind不可译为“上风处的国度”:“这些地方生活轻松;人们从不操心将来:明日只是一个抽象的观念,今天才是快乐的现实。”) 反之,汉语有许多关于山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难以找到现成的对应词;除非想创造某种“异国情调”,译为英语时往往要用意译的不办法。例如: c) 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。――作为诗,完全可以译为:The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond; But dim with willows, bright with flowers, another village appears. 但在一般杂文中,恐怕还是直接译出其涵义为好;一种可能的译法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair. d) 一日不见如隔三秋。―― A day"s separation seems as long as three years (一般不用three autumns). 而在一般行文中往往干脆译为:miss sb. very much。 e) 种瓜得瓜,种豆得豆。――英语中虽有As you sow, so you must reap的说法,但不如汉语那么具体,实际上,英语中最常见的说法是:As you make the bed, so you must lie on it. ――这干脆与农耕无干了。 2. 由于长期农耕文化的传统,汉语中形成了“民以食为天”(People regard food as their primary want或Food is the first necessity of man)的传统,产生与此有关的大量习语。这些在英语中比较罕见,必须按照它们的实际涵义和上下文翻译。如见面时先问,“吃了没有?”(按岛国的传统,英语习惯多为谈论天气)只可译为How do you do 或Hello。 说到大量来源于“吃”的习语,其中突出的例子有:“吃饱了撑的”(be restless from overeating – have so much surplus energy as to do sth. senseless)、“吃不了,兜着走”(get more than one bargained for; land oneself in serious trouble; be left holding the bag)、“吃大锅饭”(eat from the same big pot – get the same pay whether one works hard or does not work at all; practise egalitarianism regardless of work)、“吃独食”(have things all to oneself; refuse to share with others)、“吃皇粮”(receive salaries, subsidies, or other support from the government)、“吃里扒外”(eat sb."s food and cater to his enemy; live on one person while secretly serving another; betray one"s own side)、“吃软不吃硬”(susceptible to persuasion rather than coercion)、“吃小灶”(eat at a small mess where better food is prepared and served for a restricted number of diners – enjoy special privilege)等等。 这种对“食”的关心,导致汉语把食物分为“主食”(多指谷物类)和“副食”(指鱼肉蔬菜等其他食物);而英语的staple 和non-staple food仅指“为主的食物”和“辅助的食物”,在内涵上并不与汉语对应。同样,汉语中“饭(煮熟了的”主食“)”与“菜(煮熟了的”副食“)”的区别,在英语中也不完全相应:前者完全要视情况而定;后者只有在上下文清楚的情况下才可译为dish或course。例如: a) Whale meat was the staple food of the indigenous people. - 鲸鱼肉是原住民的主要食物。(这里根本没有蔬菜之类“副食”,谷物和其他食品也少。) b) 下饭无妨、饭要吃饱。――“下饭”在宁波方言中指“小菜”;这里谦称自家做的菜不好,而显然认为“饭”是主要的。英译时不可拘泥原文:Never mind the cooking, be sure to eat enough. c) 他抢了我的饭碗。-如果直译,不了解中国文化的读者就会产生误会。一般可译为:He"s taken my job from me. 如需要更生动的译法,可用:He"s taken the bread out of my mouth. 3.另一方面,由于资本主义市场经济和现代化进程的发达,英语文化百余年在生活方式上发生了极大的变化,这也必然反映在语言上。其中,有些词语也随着中国的改革开放和市场经济的发展,逐渐为我们所了解、采用,如white collar (“白领”),CEO(首席执行官)等。但是,仍有一些反映这种生活的英语词语,或因为汉语一时还没有适当的对应词(如executives指高层管理人员,译为“总经理”、“董事”,还是什么?Individualism应译为“个人主义”?还是“个体主义”?),或因为我们对西方生活方式仍然了解不够,或因为这些词语容易与传统的意义混淆,往往会构成英译汉中的问题。以下略举数例: a) William Ferraro, of Ferraro & Smith, lived in a great house in Montagu Square. (用主要合伙人的姓如Ferraro & Smith做公司名字的英语习惯,在汉语中仍不常见:法拉罗·斯密斯公司的威廉·法拉罗住在蒙塔古广场的一栋大房子里。) b) Theirs with an annual turnover of US$5 billion has become the largest private company in the US. (这里private company不指通常的“私有的”意思,而是说“[股票]不上市的公司”,其反义词是public company,即“上市公司”:她们的公司每年的营业额达到50亿美元,因而成为美国的非上市公司。) c) With the kind of heavyweights now backing e-publishing, it"s a matter of when, not if, the phenomenon rolls into town. (这里的the phenomenon 当然指“网上出版”,难点在于如何理解roll into town。有人译为“……发展到城镇”,显然不合事实:“网上出版难倒也走”农村包围城市“的道路不成?其实,roll into town是个来自汽车等交通工具的比喻,即”大张旗鼓地出现在市面上“:如今网上出版有了这样的重量级企业的支持,剩下的只是它何时才会,而不是它会不会大行其道的问题了。)2023-08-06 04:59:211
双语教学的重要性
不管是双语还是多语,切记最根本最重要的是中文(汉语)不要把外语当成母语教弄的中国人连中文都讲不好,你可以把这个当做你的论文的中心思想。2023-08-06 04:59:303
英语中外来语的翻译常见错误
翻译中易犯错误翻译是一门遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框等。下面试分析几个导致误译的主要原因。一、不理解导致误译英语有些句子,词组有其固定含义。其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难要误译。如:The world arms bazzar is a Rubik"s Cube of complex and shifting relationships and one of the world"s largest business.初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。Rubik"s Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世界上最大的买卖之一。二、机械翻译导致误译经验不丰富的翻译比较容易犯的一个毛病就是过于机械地、字对字的翻译。由于中、外文在词语、句型等方面有差异,一种语言的词语不一定都能在另一种语言中找到对应语,死译容易造成误译。例1 某省博物馆有一个出售纪念品的商店,门口挂着一块中英文对照的牌子:“外宾服务部”,英文译名是Foreign Guests Department.不懂中文的外宾看了英文译名可能会以为这是外宾接待室。店名可意译为:Souvenior Shop.例2 我一位前国家领导人与一位来访的外国政要会见时说的第一句话是:老朋友来了,不见不行。这句话不能直译为:It won"t do if I refuse to meet my old friend.这样翻译会被误认为是:讲话者本想拒绝,但行不通,才不得不见。而这句话的实际意思是:老朋友来了,我怎么能不见呢?!是表示一定要见的心情。可译为:When an old friend comes, I won"tmiss the opportunity of meeting him.例3 发展中国家人口众多,地域辽阔,资源丰富,市场广阔,拥有巨大的发展潜力。初译:Given the large population, vast territories, abundant resources and big market, the developing countries have enormous potential for development.初译文所表达的意思是,各个发展中国家都“人口众多……”。这显然与实际情况不符。世界上有不少发展中国家人口少、面积小。原文是把发展中国家作为一个整体来看。似可译为:Given the large population, vast territory, abundant resources and big market, the developing world has enormous potential for development.例4 外部必要的调解介入,要注意严格遵循国际法的基本原则。初译:The necessary outside intervention and mediation should be based on the strict observance of the basic principles of international law.我们通常反对外部干预。这句话强调的是,必要时可以引进外部调解,但必须遵循国际法。而初译文中“必要”一词所放的位置不对,有可能使人误解为,其他的外部调解不用遵循国际法。碰到这种情况,可重新组织句子,译为:Outside intervention and mediation may be resorted to when necessary, provided that the basic principles of international law are strictly observed.例5 这些援助数额有限,但不附加任何政治条件。初译:Although limited in quantity, the assistance has no political conditions attached.此译文的毛病是,把“援助”当成了“附加条件”这一动作的发出者。应译为:Our assistance, though limited, is granted with no political conditions attached.例6 今年,×××访问了六个非洲国家,涉足非洲大陆东西南北,实际上是一次面向整个非洲的访问。初译:The visit by ××× to six African countries this year covered the eastern, western, southern and northern parts of Africa and it was actually towards the whole of Africa.Visit是具体的动作,不能说对六个国家的访问就是对整个非洲的访问。因此不搭配。原文的意思是,访问选择位于非洲东南西北各个地区的几个国家是有象征意义的,是考虑到了整个非洲,象征了对整个非洲访问。似可译为:×××paid a visit to six African countries, covering the eastern, southern, western and northern parts of the African continent ,and symbolizing a visit to the whole Africa.例7 我们愿按平等互利、互通有无、取长补短的原则扩大经贸关系。初译:We are ready to expand our foreign economic relations and trade on the basis of equality and mutual benefit ,the exchange of needed goods and drawing upon each other"s strong points.这里的“取长补短”主要指互相补缺,补充说明“互通有无”,与通常所说的优、缺点互补不同。可译为:We wish to see our economic relations and trade expanded on the basis of equality, mutual benefit, exchange of needed goods and mutual complementarity.例8 我们有八个民主党派,这是历史形成的传统。初译:There are 8 democratic parties in China as a result of historical tradition.这样翻译,意思不明确。而且,tradition与result不搭配。这句话的意思是,八个民主党派是在历史演变中诞生的。或者说,是在当时的历史条件下产生的。可译为:There are 8 democratic parties in China which are out of historical evolution (or which were born under the then conditions)例9 宗教不得干预政治。初译:Religion must not interfere in politics.这句话的实际含义是,不得以宗教的名义来干预政治。可译为:It is impermissible to interfere in politics in the name of religion.例10 The overhaul of the Queens land Industrial Relations legislation in 1990 provided a framework for productivity increase and harmony in the workplace.初译:1990年昆士兰工业关系法的出台为增产和工厂和谐提供了一个框架。在资本主义国家里,"industrial relations"指劳资关系,可译为:1990年全面修改的昆士兰劳资关系法为增产和工厂的和谐提供了一个框架。三、人称、数的不一致例1 独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress."Your country"应该被看成单数第三人称,因此用"your"这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.例2 中国同亚、太各国发展关系有着坚实的基础。初译:China and the South Pacific countries enjoy a solid foundation for developing our relations.主语是“中国和亚太各国”是复数第三人称,后边的所有格不应该用"our"而应该用"their"可译为:The relations between China and South Pacific countries are built on a solid foundation.2023-08-06 04:59:401
好的外语教材推荐
教材书单(非综合教材会注明):顶尖:Headway、English File、Navigate、Solutions(A1-C1),THiNK、Empower、face2face(A1-C1),speakout (A1-C2),说:Evolve(A1-C1)优秀: Keynote(A1-C2)、Life(A1-C1)+国家地理的大部分教材,展望未来Look Ahead(A1-B1),技能:Unlock第二版(A1-C1),读:Reading Explorer(A1-B2),写:Great Writing(A1-C2),听:Listening & Notetaking Skills,语音词汇语法习语搭配动词:English in Use中文版、最新外国版,不建议引进的英文老版(A1-C2),泛读:Bookworms国外最新版,非国内版(A1-C1),高阶语法:英语用法指南(B2-C2)一般:English in Mind第二版、For Real、Unlimited、剑桥实境英语Real English,剑桥国际英语教程Intercharge、Passages、剑桥标准英语教程Touchstone、Viewpoint,朗文环球英语教程(A1-C1),看听学(A1-A2),朗文国际英语教程Side by Side(A1-A2)读:Grammar in Context(A1-B级)2023-08-06 04:59:581
中文名字的英文写法??
Han xiaoran2023-08-06 05:00:0915
- Etiquette最初起源于法语,意为“法庭上的通行证”,原指“标签”,英文单词“ticket”也源自这个词汇,为了体现司法活动的威严和保持法庭的庄严肃穆,进入法庭的人遵守一些规定,这些规定就写在一张长方形的“etiquette”上面,作为进入法庭的行为准则给每一位进入法庭的人。类似于现在的“请勿吸烟”、“禁止在地铁饮食”的告示。etiquette后来引进英文,英语就借用了这个词义,即演变为“人际交往的通行证”。通常指上流社会中的行为规范或宫廷礼仪,以及官方生活中的公认规则。国评论社交礼仪的权威波斯特( Emily PricePost ,1872 - 1960)曾写了一本书,书名就叫 Etiquette2023-08-06 05:00:351
English的发展历史
这是英汉互译,希望能帮到你,望采纳~~The history of the English language began over 1500 years ago in the north of Europe. Around the fifth century A.D., tribes of people known as the Angels, Saxons, and Jutes traveled west from Germany and Denmark across the North Sea. They settled in Britain, and by the late seventh century, they were speaking an early form the English. In the late eighth century, the Vikings attacked England. Fighting continued for almost two hundred years. During this time, many Latin, Danish, and Norse words entered the English language. Latin gave English words like kitchen and cup. From Danish and Norse, English borrowed skin, leg, and the pronouns them, their, and they. many synonyms from the Norse language became integrated into English, for example, wrath(English),anger(Norse);sick(English),ill(Norse). In 1066, the Normans conquered England. French became the language of the wealthy and powerful, and English was spoken mostly by poorer people. In the late fourteenth century, English became the first language again. By this time, many words used in English came from French or Latin, and a lot of the early words no longer existed. In the sixteenth and seventeenth centuries, people became interested in the classics. At this time, words from Latin and Greek were included in the English language. a lot of words, or parts of words, from those languages are used in modern English. Today, English has loan words from many of the world"s languages. You can probably find a word used in English that first came from your native language.英语的历史从1500多年前的北欧开始。 在公元5世纪左右,称为天使、撒克逊和黄麻的人们的部落从德国和丹麦旅行向西过北海。 他们迁入英国,并且在7世纪末以前,他们讲早期的形式英语。在8世纪末,斯堪的那维亚人攻占英国。 战争持续了将近200年。 在这个时期,很多拉丁语、丹麦和古斯堪的那维亚的单词融入英语。 象炊具和杯子与生活息息相关一样,拉丁语给了英语很多单词。 从丹麦语和古斯堪的那维亚语中,英国人借鉴过来了皮肤、腿、以及各种词格的代词“他们”、“他们的”。 来自古斯堪的那维亚语的很多同义词统一到英语中,例如,愤怒(英语的wrath和古斯堪的那维亚语的anger);生病(英语的sick和古斯堪的那维亚语的ill),都在英语中进行了统一。1066年,诺曼人征服英国。 法语成为富人的语言和强有力的象征,但穷人主要讲英语。 在14世纪末,英语再次成为第一语言。 到这时,英国人使用的很多词汇来自法语或者拉丁语,并且许多早期的词汇已经不复存在。到了第16和17世纪,人们对古典作品感兴趣。 在这个时期,来自拉丁语和希腊语的词汇被归入英语。 许多词汇或者单词的组成部分,从那些语言被用现代英语引进使用。 今天,英语有来自大多数世界性语言的泊来单词。 你或许能找到英语使用的某个词汇是最先来自你的母语。2023-08-06 05:00:432
一部英文小说从出版直至将版权引进国内,需要多长时间
什么需要多长时间?你要是版权买得早的话国内国外同步发售都可以呀2023-08-06 05:01:022
请各位高手相助-英语翻译
开幕典礼 全体会议演讲 过滤框架内的全球化和技术创新 固Liqiud分离的滤饼过滤,现状与未来预期。 气体分离与支持膜离子liqiud 替代渗透回收系统的渗透 字母a. Seeberger角克恩的A ,尔杰斯,拜罗伊特大学,德国 浓度和乙醇脱水的和亲水性有机沸石膜 安全饮水为每个人?膜分离技术从规模小, viceversa 两年来的经验与德国最大的两个阶段超滤装置的饮用水生产。 饮用水生产的膜过程 影响变形细菌微生物,去除 官能和掺杂纳米纤维过滤介质lonex和抗菌性能 的发展,增强过滤介质表面基于短金属纤维的应用在食品和饮料,化学制药业 商业应用DisruptorTM氧化铝纳米纤维滤料 评估cleanable灰尘过滤行为的表面处理针毛毡的特性参数确定的图像分析2023-08-06 05:01:212
英语语法
语法,其实不只是需要看,还需要记忆,练习,至于书,可以去书店选一本,比如说王长喜的语法书,我高中时用过,还可以。。。口语,就要多听录音,多模仿有问题,英语学习方面的都可以问我祝学习更上一层楼2023-08-06 05:01:312
...把..引进用英语怎么说(用introduce)
introduce sth into...2023-08-06 05:02:143
引进人才英文怎样说?
有很多表达方法: bring in talents introduce talents attract talents absorb talents2023-08-06 05:02:221
介绍英文
介绍的英文是introducevt.介绍(讲演者或演员);把…介绍(给);引进(动物或植物);推行;使尝试;引见;主持(节目);将…放进;使初次了解;作为(新事物)的开头;将(法案)提交讨论;introduce的英语:introduce是一个英语单词,动词,作动词时意思是“介绍;引进;提出;采用”。introduce 英[u02ccu026antru0259u02c8dju:s]美[u02ccu026antru0259u02c8du:s]短语搭配Introduce Myself自我介绍;介绍我自己;介绍自己;做自我介绍、Introduce Assertion引入断言、Introduce Others介绍他人;先容别人introduce造句1、Objective to introduce a simple method for treatment of ingrown toenail and paronychia.目的:介绍一种简单的嵌甲及其引起的甲沟炎的治疗方法。2、A trained defendant might even be able to introduce bias into the fMRI data.一名受过专门训练的被告甚至可以引导fMRI数据。3、First of all introduce some new conversation piece.首先,提几个新话题。4、Can you introduce the West Lake Expo to me?您能给我们介绍一下西湖博览会吗?5、Therefore, it is feasible in practice for folk customs to introduce into judicial adjudication.因此,将民俗习惯引入司法裁判过程有着现实的可行性。2023-08-06 05:02:311
“引进影片”的英文怎么说
都不知道前后文很难正确翻译过去introduce the film/movie introduction of the film/movie2023-08-06 05:02:582
“招商”、“引进外资”用英语怎么说?
招商: MERCHANDIZE引进外资:INTRODUCE WESTERNM BUSI INTO CHINA2023-08-06 05:03:082
高层次引进人才科研启动基金用英语怎么说
高层次引进人才科研启动基金High level introduction of talent research start-up fund高层次引进人才科研启动基金High level introduction of talent research start-up fund2023-08-06 05:03:171
欢迎来到中国英语怎么写
Welcome to Chana !2023-08-06 05:03:256
26个英文字母都代表什么意思?
代表26种爱的语言2023-08-06 05:03:581
爱秀动漫英语在哪里有校区?
你说的爱秀动漫是针对少儿学英语的那个吧?我儿子一年级到三年级就有在去学过,之前在广州那边,应该在广州、南宁,杭州这样的一二线城市都有的,不过现在新疆这边还没有,建议可以打他们电话问一问2023-08-06 05:04:173
英语最先是哪个国家的语言
英国...欧洲只有英国说英语,别认为英语用途很广泛.很多欧洲国家很抵触英语.而且说到底,现代英语是最简单的语言!就是老美用的那种!2023-08-06 05:04:363
1到100的英文单词
数字的英文写法:1-10one two three four five six seven eight nine ten11-19eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen sevsenteen eighteen nineteen 20-21twenty twenty-one30/40/50/60/70/80/90thirty fouty fifty sixty sevsenty eighty ninety100-101a hundred a hundred and one1,000-1,001a/one thousanda thousand and one1,012/1,144a thousand and twelvea thousand one hundred and fouty-four10,000-10,001ten thousandten thousand and one10,010/10,110/11,000/11,100/11110ten thousand and tenten thousand one hundred and tenten thousand ten hundredten thousand one thousand a hundredten thousand one thousand a hundred and ten200,000/1,000,000two hundred thousandone million2023-08-06 05:04:519
一万,十万,百万,千万,亿,用英语怎么说哦
一万:ten thousand十万 :one hundred thousand百万: one million千万:ten million亿:a hundred million扩展资料million是一个英语单词,读音是[英][u02c8mu026alju0259n][美][u02c8mu026alju0259n],可以用作名词和形容词,可以翻译为百万、百万的等等。复数是millions。2023-08-06 05:05:3311
法语中好多词汇与英语的一模一样是为什么。
3楼说了我想说的,、、、2023-08-06 05:06:294
「小毛人」如何正确使用动画片帮助孩子英语启蒙?
英文动画是“天使”还是“恶魔”? 这是一个本身具有争议性的话题。 我们不论孰对孰错,只意在将这个话题讨论得透彻一点,呈现一条清晰的思路。 动画片之所以具有争议性,是因为国内越来越多的孩子沉迷于其中,无法自拔,像上了瘾。动画提供 娱乐 不假,但更多作用貌似是消极的。常听到很多家长说:“我的孩子在家里从不看动画片!”言语中折射出满满的自豪。 辩证思维是无往不胜的头脑利刃。对动画问题,同样也需辩证态度对待,做任何事情都是过犹不及。 如果一个孩子每天沉迷于动画,长达半个小时甚至更多时间都不肯挪窝,那么可以盖戳断定,该娃已成瘾,显然,造成这种结果,动画的消极作用难辞其咎。 如果将动画合理利用,让其成为我们启蒙的利器,则动画的积极作用就显现出来了。 现在,咱们从以下三个角度分析英文动画。 1. 英文动画到底是不是英文启蒙必备?可否不需要它? 2. 怎样合理利用动画,利用其优点,使其最大化发挥长处? 3. 介绍小毛人英文阅读馆花费几个月时间整理收集的动画片分类以及阶段推荐。 一、动画的特点 动画具备以下几个特征: 1. 动画片音效很逼真; 2. 场景真实; 3. 用词生活化; 4. 语速偏快 (native speaker的正常语速,并没有针对非母语习得者调整语速,未针对我们二语习得者减慢速度)。 这四点是动画的局部特征。 思绪再放飞一点,从整体评价动画,则可以这么说: 英文动画为无法长期曝露于第二语言(英语)中的学习者提供了一个输入环境,孩子们可以通过观看动画,模仿真实的场景、真实的人物情景对话,感受语言在实际生活中的运用。 动画音频音效逼真可以吸引小孩的注意力;场景真实可以让孩子更真实地体会到词语在真实场景中如何应用;用词生活化和语速偏快这两个特点决定了动画音频一定要居于其他几种类型音频(分级读物音频、绘本音频、儿歌音频)之后,才可以介入习得者的习得过程。 Attention please! 此处插播一条小贴士: 分级读物音频、绘本音频、儿歌音频、动画音频介入习得过程的 先后顺序不可逆转 。这是由它们自身音频特点决定的。 分级读物音频每一句话都是patterned sentence,几乎一本书都在套用固定模式。基础级、预备级的设计更是套用某个固定句式,只是通过替换句子中间的某个词实现变化,如此一来,孩子听起来比较容易理解。 绘本音频句式相对活泛,趣味性强,顺序排在分级读物音频之后。 儿歌音频比较明快、有韵律感、生活化、简单化,通常配有动画或书来辅助孩子们理解,孩子比较喜欢,肯定放在动画片之前。 学习是递阶式的。必须要有分级读物、绘本以及儿歌音频作为基础,才能进入动画磨耳朵的阶段。 动画片是不是孩子在启蒙过程中必不可少的一种材料? 实际上,没有一种材料是完全必不可少的。不过,如果缺乏某一种材料,习得过程可能不太顺利。 动画音频的意义何在?只有大量用动画音频磨耳朵之后,孩子才最可能在最短时间产出比较自然的句子。 言外之意是,孩子单纯用分级读物和绘本音频磨耳朵,很难达到可以自由产出、自由对话的程度。如果有了这两个阶段的积累,再将动画音频介入,那么就如同给火箭加了一个助推器,孩子很快就可以起飞了。 原因? 刚开篇已提过,动画语言非常生活化,场景应用很真实,孩子很容易就可以get到动画中所用词在实际生活中如何应用。 同时,动画音频对孩子本身的吸引力来自于孩子对动画片的热爱。比如,孩子看过或没有看完的动画片,如果用音频播放出来,孩子会非常感兴趣,可以连续听20甚至40分钟以上,津津有味。经过长期、大量磨耳朵,“英文耳朵”才可能被真正磨成形,前期的积累才可以质变,最终爆发。 二、孩子喜欢的动画 磨耳朵的好材料 虽然孩子喜欢动画片往往是孩子喜欢该动画音频的最大作用力,但并非孩子喜欢的动画片就是最适合磨耳朵的材料。难易控制不得当的话,极有可能造成无效磨耳朵。 Paw Patrol(《汪汪队立大功》)、My Little Pony(《小马宝莉》)、Peppa Pig(《小猪佩奇》)。这三部动画片是我们国内引进的英文动画片。 相信粑粑麻麻们都对这三部动画片不陌生。大多数孩子至少看过这三部动画片的翻译中文版,到了馆里会急于寻找动画片对应的英文绘本。 磨耳朵效果如何?则要看 对应的绘本难度 。 这三部动画音频难度不同:Peppa Pig、Paw Patrol、My Little Pony难度依次递增。Paw Patrol有三套对应的绘本,一套是自然拼简单的故事,另外两套是叙述性的故事。Peppa Pig绘本有易有难。小孩子的读图能力非常强大。如果材料选择不得当,孩子只好通过图理解动画,关上耳朵,语言起不到辅助作用,粑粑麻麻一个不小心,造成了无效输入。 有的父母觉得Peppa Pig已经很简单了,短小对话,五分钟,就拿它磨耳朵吧。对材料了解不全面,就容易萌生这种想当然的思维误区(真相很扎心有木有)。其实,比Peppa Pig简单的动画还有很多,只是有人不知道而已。如果孩子零基础,Peppa Pig拿来磨耳朵,俩字,难了。 三、如何将动画为我们所用? 如果说动画磨耳朵是最终推动孩子产出的助推器,那应怎样把动画的效用发挥到最大? 从以下两个角度出发。 1. 资源选择角度 选择资源时,务必遵 从由易到难的顺序 。据我的经验,首先,儿歌动画是比较适合零基础孩子启蒙的。上节课已对儿歌概念进行了阐释。即便是儿歌,也有难易之分,所以要从简单的儿歌动画入手。 有一种儿歌动画并非如传统儿歌一样将儿歌做成动态画面。比如Old MacDonald Had a Farm。韩国有几部动画片做得特别出彩,把歌词听起来晦涩难懂的儿歌含义拆解开来,制作成几分钟的小动画。先把儿歌故事拆解开来,前面部分是动画演绎,后面部分是整首歌演绎。 小朋友可以通过理解拆解开来的动画,从而进一步理解动画歌词。所以即便很难的儿歌,也可以化难为易,小朋友可以通过对视频的观看加深理解。 比如某部动画片里,主人公叫Cocomong,他带着小朋友们一起去了解音乐世界,接触不同的乐器,在一个场景里使用这些乐器,最后这些乐器一起演奏出我们熟知的I Am the Music Man。 另外,动画的时间长短和情节复杂程度基本可以作为判断动画难易度的初步依据。该条依据80%的情况下都适用。国外动画的时间长短是受到严格限制的。5分钟的动画一般比较适合处于启蒙阶段的低幼孩子,它们在情节设计上也会考虑到低幼儿童的认知程度和接受能力,所以寻找除了儿歌动画之外的合适动画时,可以找时间比较短的、情节没有那么复杂的小动画做启蒙材料。比如Maisy"s Playhouse(《小鼠波波和他的朋友们》)、Wibbly Pig、Peppa Pig等。 2. 使用方法角度 与其说资源选择很重要,毋宁说方法使用比资源选择还重要一些。 首先要知道,动画不适合零基础的孩子直接介入。因为再简单的动画片对零基础的孩子来说都是偏难的。考虑到孩子的理解和吸收程度,馆里的学员需要大半年到一年的时间才可以介入比较短的小动画,在这之前全部都是儿歌动画做启蒙。 其次,一次提供给孩子可以选择的动画片不要太多(不超过两部)。因为如果同时提供的动画片太多,孩子就会不知所措,在选择的过程中东点西点,没有一部动画片可以从头至尾看完。 我们鼓励孩子在一个时期内专注于看一部动画片,因为一部动画片中的高频词汇、情节、人物、场景会在每一集中反复出现,孩子就在这不断重复中慢慢实现了习得。如果选择过多,一部动画片不经深入了解,那么就难以摘取习得硕果。 为什么要一次提供两部呢?切记,我们要给孩子提供有限的自由。不要让孩子乱选,但也不要太限制孩子的选择能力。 因为只有孩子本身被赋予一定的选择权,他才觉得这件事情有意义。 如果没有一点选择权和掌控权,他不会喜欢做这件事情。 更换动画的频率不要太快, 差不多一个月左右更换一部动画。前提是孩子每天看动画的时间不超过20分钟。比如,每天20分钟动画时间,一集5分钟,可以看4集,一个月的时间可以把一部动画看完。 如果孩子反复观看喜欢看的某一集,怎么办?我们接纳、允许他反复看一集动画。如果这一集动画重复观看次数太多(比如20次、30次),小观众还没有罢休的意思,我们就要鼓励他选择新的一集。如果重复观看10遍8遍,则可以不做干预。我们往往会发现,孩子在不断重复观看某一集之后,不定某天,他会从头至尾将动画叙述出来,搅起家长内心莫大的惊喜。 当孩子的听力进阶到一定程度时,不需要把一部动画的每一集都看完。比如一部20集动画,可以(反复)看10集之后,鼓励孩子用音箱听动画,当然,这需要前期的大量有效积累。 逐步 由“看完即听”过渡到“裸听” 。 看完即听什么意思?比如,孩子看了某几集动画,或看了一部动画一季里的20集,要尽快听动画音频。原因很简单:在孩子的记忆还深刻的时候,对动画片还感兴趣的时候,及时拿来音频助推。“看完即听”进行几个月以后,孩子的听力就会得到大幅提升。下一个阶段可以试着过渡到裸听。 何为裸听?即便孩子对动画及其中的人物一无所知,也可以直接听懂动画音频里面的内容。这个过程需要一年、一年半甚至两年的时间来沉淀。当一个孩子可以裸听一部动画的时候,听力就升到一定高度了,能够看的书和选择的范围也相当广了。 四、动画的类型 动画的类型划分有很多种,我倾向于从孩子习得的进阶顺序角度对动画类型进行划分。 常规动画、几分钟动画都比较好理解,即通过对动画时间长短以及内容的划分,确认哪些动画适合低龄的儿童看,哪些动画适合进阶的儿童看,哪些动画适合提高的儿童看。 敲黑板划重点!此处着重讲解教学动画以及科普动画。 什么是教学动画? 即教学性比较强,通常由老师或者解说者专门就某个主题进行一定的解说,配有相关的表演动画,由真人、虚拟人物或虚构的动物形象演绎。 试举一例。 《迪斯尼美语世界》一直是我比较喜欢的绘本,没有之一。 这套书点读音效特别好,书里很多图片、文字、细小内容,都可以点读,做得特别精致。 这种教学动画从语言上来说非常简单,哪怕只会几个单词,如果能够依照它的顺序,从低阶到高阶慢慢看完,依然可以看懂内容。加之它的安排设计比较科学,所以用这些教学动画进行启蒙,效果非常好。 什么是绘本动画? 所谓的绘本动画,即整个故事系列既有配套的绘本,又有配套的动画,孩子们可以看了动画之后再看书,或者看了书之后再看动画,会产生一种亲近感。总之,绘本动画是一种配套的启蒙资源。 大家认识《猜猜我有多爱你》里面的大兔子和小兔子吗?大家可能想不到,这一套大名鼎鼎的《猜猜我有多爱你》其实也是有动画的,而且难度不大,大概相当于馆里二段绘本难度。 这种绘本动画比较会受到小朋友喜欢。小朋友们先看了动画,反过来能对书爱不释手;或者说先看了书,反过来能对动画爱不释手。所以说,绘本动画综合效应非常明显,比较适合启蒙。但是,绘本动画难度不一,有些比较简单,有些比较难。 比方说,《小鼠波波和他的朋友们》(有配套的书和动画)就比较简单,适合低龄的小孩看。《猜猜我有多爱你》绘本难度比较大,中等偏难一点,至少有一年以上阅读经验的小朋友才能够看得懂,所以动画也相对难一点。 但并非动画难,书就一定难。比方说,《小马宝莉》动画片语言非常非常难,语速超级快,说话天马行空,但是,馆里的配套分级读物难度控制非常好,从1级到4级难度依次递增,尤其是第一阶段难度书,刚入门不久的小朋友都可以看得懂。 五、英文动画分类及推荐 至于中高阶的动画推荐,大家可以私信我进行了解。 第一阶段:教学动画推荐。 Tutitu是韩国的一个教学资源,语言比较简单,全部按照主题(比如颜色、形状、数字、天气等)分集,每一集讲一个主题。这种教学形式语言不多,基本上以词为主,就因为语言不多,有些小朋友会喜欢,但是,家长朋友们可能没那么多耐心,会觉得怎么全部是动画没有语言,但往往正是这些说得不多的词,才是孩子们真正能够吸收进去的词,所以我们要保持好心态,静候花开。 《迪斯尼美语世界》刚才讲过,不赘述了,国内也有资源,有需要的可以跟我联系。 Numtums是一部低幼数学教学动画,讲的是1到10以下的数字,通过几个长着数字小人之间做 游戏 等等来进行教学,算是一部教学动画,让孩子们对数产生最基本的数感。 第一阶段:儿歌动画推荐。 这里的儿歌动画并不是指我们上一讲里提到的视频儿歌,儿歌动画是通过一个个形象的动画把故事阐释出来,这样一种形式。 这种动画韩国做的是最多的,COCOMONG和Dave and Ava都是韩国的动画演绎儿歌。廖彩杏的视频儿歌难度比较大,也不属于真正意义上的动画,其实和视频儿歌更接近,列在这里供大家选择。 COCOMONG儿歌动画集数不多,但都是很经典的儿歌。 第一阶段:5分钟小动画推荐(第一级)。 所推荐的都是简单一些的,比如kipper the Dog本身就是一部绘本动画,有配套绘本,特点是低幼简单速度慢。 Maisy"s Playhouse既有书又有动画,最早出品于2004年,2008年又出品了更新版本,直到现在都比较受小朋友欢迎。问题在于,其绘本音频只有一部分是原版音频,其余都是外教或中国人朗读,所以这套书每一本书的原版音频无法全部收集到。但因为情节简单,家长可以自己读,加上配套动画的作用,因此Maisy"s Playhouse依然热度不减。 Pokoyo一听名字就知道是韩国出品,类似于Maisy"s Playhouse,可能还要再简单一点。 Tom and Keri(不是Tom and Jerry《猫和老鼠》)是以一只小熊为主角儿,讲述小熊的日常生活故事,也很简单,专门针对二语儿童制定,2014年出品,相对Maisy"s Playhouse较新。 Twirlywoos也是差不多这种类型。《蓝色小考拉》是一部五分钟的小动画, 历史 比较老,但小朋友依然很喜欢。 第一阶段:5分钟小动画推荐(第二级)。 第一阶段的第二级依然是五分钟,难度高于第一级,包括很多我们比较熟悉的动画。如,Carl"s Car Wash、Humf(主人公是小毛怪,类似于卡由,但比卡由更卡通)、Max the Glow Train(STEM主题,即Science Technology Engineer Mathematics,灌输科普类知识,是近几年比较新的主题)、Sara and Duck(一个小女孩和一只小鸭子的故事,小鸭子是小女孩的朋友,动画片很短,5到7分钟,有配套书)等。 第二阶段:10分钟小动画推荐。 第二阶段的内容太多,列出来的也只有不足1/3的量。孩子以后到了这个阶段,或者家长有什么需求,可以私信我,免费发送资源。 举例子来说,Guess How Much I Love You就是一部动画,分为几季。 有些家长一开始会拿Dora the Explorer给孩子磨耳朵,但它的难度是很大的,排在馆里第二阶段,并不适合零基础;已经有很多类的动画排在它前面,是需要给小孩子们提前输入进去的,没有那些铺垫,很难看得懂Dora the Explorer。 第三阶段:20分钟常规动画推荐。 第三阶段的动画更多,只能挑几个熟悉的展示一下。 比方说,《海底小纵队》,人物说话经常会模仿水手、船员所用的俚语,模仿不同小动物的怪腔怪调,所以英语听力不是很好的小朋友,很难看得懂。 Go Diego Go(《小英雄迪亚哥》)是朵拉的姊妹篇,朵拉是一般性的、常识性的动画片,可是Go Diego Go是自然科普类的,每一集都讲述不同主题的科普,所以难度要大于朵拉。 三阶段多了很多医学类科普、机械类科普、安全教育类的动画片,对孩子的认知要求比较高,而且第三阶段的动画全部都是20分钟以上的,列出来的可能只有1/3,还有更多的资源,欢迎私信获取哦。2023-08-06 05:06:471
适合初一的英语读物
学苑新报2023-08-06 05:06:575
剑桥英语都包括什么?分别分几级?
剑桥英语都包括什么?分别分几级? 剑桥英语五级证书考试(剑桥大学考试委员会称之为主体系列考试,Main Suite Examinations,缩略为MSE)是英国剑桥大学考试委员会根据欧洲委员会制定的语言教学大纲设计的英语作为外国语的五级系列考试。教育部考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作,于1996年引进英语入门考试(key English Test)和初级英语考试(Preliminary English Test),于1999年引进第一英语证书考试(First Certificate in English)。这三项考试分别是五级证书考试中的第一、第二和第三级。该系列考试是一种对考生的英语听、说、读、写能力进行考察的水平考试。对成绩及格者提供由英国剑桥大学考试委员会颁发的成绩合格证书。该证书由于其考试的科学性、稳定性、权威性,在世界各国获得承认,被用于入学、就业等各种用途。 目前英国剑桥大学考试委员会在全世界135个国家设有考点,每年参加MSE考试的人数达三十多万。 五级证书考试的级别划分与适用范围 五级证书考试(MSE)共分为五个级别:第一级,入门水平:英语入门考试(key English Test, 缩略为KET);第二级,初级水平:初级英语考试(Preliminary English Test,缩略为PET);第三级,独立水平:第一英语证书考试(First Certificate in English,缩略为FCE);第四级,流利运用:高阶英语证书考试(Certificate in Advanced English,缩略为CAE);第五级,熟练运用:熟练英语证书考试(Certificate of Proficiency in English, 缩略为CPE)。 由欧共体国家提供语言考试的机构组成的欧洲语言测试者协会(ALTE)是旨在统一考试标准,促进考试证书在国际间的相互认可的联合组织,剑桥大学考试委员会是其成员之一。该机构为语言测试的各个环节包括命题、考试管理、定级、评分及考试分析等建立统一实施标准。ALTE把剑桥英语五级证书设定为入门、初级、独立运用、流利运用和熟练运用五个级别水平。同时,ALTE的二十几个其它成员国家都有与英语MSE同等水平的语言五级证书考试。因此,无论何种语言的五级证书都能在ALTE成员国获得承认,并能很清楚地确认证书持有者的语言水平,在佣工、入学等方面将五级证书作为语言的衡量标准。在此意义上讲,英国,英联邦国家,欧洲各国都承认MSE的语言水平标准。 剑桥商务英语 Business English Certificate 教育部考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作,于1993年起举办商务英语证书(BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE)考试。该系列考试是一项水平考试,根据商务工作的实际需要,对考生在商务和一般生活环境下使用英语的能力从听说读写四个方面进行全面考查,对成绩及格者提供由英国剑桥大学考试委员会颁发的标准统一的成绩证书。证书终生有效。 英国剑桥大学是一所世界闻名的高等学府,剑桥大学考试委员会为其下属机构,该委员会所提供的英语作为外国语(EFL)的系列考试获得世界各国的承认,被用于入学、就业等各种用途。目前该委员会在世界一百多个国家设有考点,每年参加该系列考试的有一百多万人。 中国教育部考试中心是我国国家级教育考试主管部门,负责承担各项国家级教育考试并受教育部委托代办海外机构在我国举办的各类教育考试。 商务英语证书考试(BEC)由中英双方合办。英国剑桥大学考试委员会负责命题、阅卷、颁发证书。中国教育部考试中心负责报名、印制试卷和组织考试。 [编辑本段]BEC共分三个等级BEC初级(BEC Preliminary Level,缩略为BEC Pre.), BEC中级(BEC Vantage Level,缩略为BEC Van.), BEC高阶(BEC Higher Level,缩略为BEC Hi.)。 考生可根据自己的英语水平自由选择相应级别报考。 考试分两个阶段进行。 第一阶段为笔试,包括阅读、写作和听力, 第二阶段为口试。 考试时间分别为: BEC初级阅读、写作90分钟,听力约40分钟(含填写答题卡时间),口试12分钟; BEC中级阅读60分钟、写作45分钟、听力约40分钟(含填写答题卡时间)、口试14分钟; BEC高阶阅读60分钟、写作70分钟、听力约40分钟(含填写答题卡时间)、口试16分钟。 报名无开始时间,即任何时间都可以报名。有截止时间:上半年报名截止时间为三月十日;下半年报名截止时间为九月十五日。报名截止时间每年会有几日的变化,以考点公布的为准。欲了解各考点的具体报名事宜,可与各考点联络。 报名不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,任何人(包括学生、待业人员等)均可持本人身份证件到当地考点报名。在华工作的外籍人员和现役军人亦可持本人有效身份证件报名参加考试。报名每次收取考试费(含口试费)BEC初级:360元人民币;BEC中级:450元人民币;BEC高阶:580元人民币。教育部考试中心新推出BEC中级机考时间为2008年9月27日和11月2日,报名时间为9月3日至9月9日,考试的阅读、写作和听力部分为机考形式,口语仍将采用考官与考生面对面的形式。要求参加机考的考生具备英文打字能力。机考的时间长度、题型、试题数量与纸笔考试完全一致。上午机试,下午口试。今年机考仅开考中级,每次人数限定25人,报名费为460元/人,机考合格者获取的证书与纸笔考试相同。 考生在报名后可得到一本内容包括考试范围、考试题型的《考生手册》,供考生参照复习。 每年五月的第三周六(BEC高阶),第四周六(BEC初级),六月第一周六(BEC中级);每年十一月第四周六(BEC高阶),十二月第一周六(BEC初级),第二周六(BEC中级)。上午笔试,下午口试,口试进度慢的,延至第二日上午。如考试时间有变化,以考点当年公布的为准。考试地点即报名地点,具体考场由各考点张榜公布。 考试答题卡由教育部考试中心海外考试处汇集后寄英国剑桥大学考试委员会评卷。评出成绩后(BEC初级分Pass with merit、Pass、N、F四等;BEC中级分A、B、C、N、F五等;BEC高阶分A、B、C、N、F五等,),列印成绩通知单(包括不及格的N、F、)和成绩证书,寄至教育部考试中心后寄发各考点向考生颁发,成绩证书终生有效。 [编辑本段]BEC的评分的标准BEC的分数由听说读写四部分组成[1],各占总分的25%,只要求总分及格。每部分批评分标准不尽相同,比如说听力和阅读都是每道题为一个原始分,然后按照一定标准折算,比较复杂,在这里就不再赘述。以口语为例:评分标准测试依据发音、准确性、流利程度以及交流能力四个部分来判定。具体标准如下: 1.发音(包括声音大小、重音、语调、语气) 2.准确性(包括语法、用词及说话方式) 3.流利程度(包括语速、长短句搭配) 4.交流能力(包括独立性、灵活性以及对谈话方式的把握) BEC考试的一点小技巧 海外的考试严严谨性和规范性一般来说都是有规律可循的。商务英语写作鼓励人们注意格式,采用套话,模仿优秀的范文。因而,在短时间里,还是可以让自己的写作有所改观的,比如:你可以多看一些比较好的范文,熟记一些典型句型。高阶考试写作主要考的是商务信函、调查报告以及建议书的写作,而且是三选一。建议你最好找一些剑桥大学考试委员指定的考试书籍上有关的范文细心揣摩,一定会有收获的。报考时会发一个红皮册子,上面的范文请大家反复看,对考试非常有帮助。口语同样也存在套话,也有许多经典句型,此处不再一一赘叙,请大家在BEC板块中检视相关内容的帖子。 剑桥商务英语考试结构 考试结构:第一阶段(读、写、听笔试),第二阶段(口语)初级-读和写90分钟、听40分钟、口语12分钟 中级-读60分钟、写45分钟、听40分钟、口语14分钟 高阶-读60分钟、写75分钟、听40分钟、口语16分钟 报名时间 任何时间都可以报名,截止时间:上半年报名截止时间为三月十二日;下半年报名截止时间为九月十七日。 有预备级、一级、二级、三级还有别的。预备级适合幼儿园的小朋友,一级适合1~4年级的,二级适合5~7年级的、三级适合学过三级的 剑桥英语PET分级别吗? PET 是五级中的第二级 PET 本身不分级 考试成绩里有通过和优秀 两种 什么是PET少儿版英语,是剑桥英语几级? 你是说PET青少版吗?难度与原先的PET标准版相当。 剑桥少儿三级后面的级别依次是: KET、PET、FCE、CAE、CPE 剑桥英语分什么 剑桥少儿英语、剑桥中学英语、新概念 剑桥英语怎么分级 剑桥商务英语BEC分为初、中、高三个等级。 剑桥少儿英语分别为预备级(Pre-Starters)、一级(Starters), 二级(Movers)和三级(Flyers)。 剑桥英语b2相当于几级? 第几册啊,1册是预备级23册是一级,34是二级,56是三级,我学了六,还没考级 剑桥英语最高有几级???麻烦 如果是剑桥少儿英语,只有3级 但正规剑桥大学的英语书是5级的 剑桥英语少儿英语一共有几级 共有3级桥少儿英语考试包括三个关键的级别:一级(Starters)、二级(Movers)和三级(Flyers)。 因为最高的级别Flyers的语言水平大约相当于剑桥主体考试的KET,因此它可以作为长大以后通向KET或迈向PET的桥梁。 剑桥少儿英语考试一级(Starters):一级:适合6-8岁,经过大约100小时的英语学习,掌握近400个词汇的学生参加; 剑桥少儿英语考试二级(Movers):二级:适合8-11岁,经过大约175小时的英语学习,掌握约600个词汇的学生参加;剑桥少儿英语考试三级(Flyers):三级:适合9-12岁,经过大约250小时的英语学习, 掌握约1000个词汇的学生参加。在中国由于考生的语言背景与其它国家的差异,剑桥少儿英语考试的年龄段扩充套件到6-12岁甚至更广。不论参加过多少学时的训练,具有什么样的基础,都可以参加考试。下表列举出三级考试的一般特性和区别:读写(Reading and Writing )这个部分是个笔试部分,时间为:20分钟(一级)到40分钟(三级)。文字篇幅比较短小,由一些固定内容的单词和结构组成。考生只需要进行简单的操作如选择和打勾,用单词和短语填空,回答灵活性的问题。试卷被送往剑桥大学考试委员会打分。听力(Listening)这个部分也是一个笔试部分。时间为:20分钟(一级和三级),25分钟(二级)。和读写部分一样,考试内容局限在考试指定的内容。考生听简短的成人和儿童的录音对话,进行简单的操作如划线、选择、配对和填色。试卷被送往剑桥大学考试委员会打分。口试(Speaking)这部分是个面对面的持续约5到10分钟的考试。考试由经验丰富的,经过培训的合格考官执行。考生按照考官的视觉提示回答提问,提供自我的简单情况。2023-08-06 05:07:151
床头灯英语读物怎么样?是国外引进的吗?
好像不是。据前言介绍是一个出版社老师根据自己培养孩子的经验策划的这么一套书。这个老师把她的孩子从一个讨厌英语的孩子培养到了麻省理工。然后为了更多中国孩子学好英语,她就刚好利用自己的资源组织人编写了这套书。作者全部是在中国生活过的美国作家,既有专业的英文写作基础又能深刻理解中国人学习英语的困惑,我觉得这套书比那些打着国外引进版权的书好多了,那些完全就是拿来主义,根本没有做本土化处理。2023-08-06 05:07:281